2008年11月25日
物欲ダークサイド English Crisis
昨晩のことです
ブログの記事作った後
ひまだな~~~
といろんなサイト見てました。
最近あんまりコメントもこないし
見てくれる人も減ったな~~~
とナゲイテいると
発見しました!!
あるものを!!
それは!!
ブログの記事作った後
ひまだな~~~
といろんなサイト見てました。
最近あんまりコメントもこないし
見てくれる人も減ったな~~~
とナゲイテいると
発見しました!!
あるものを!!
それは!!
もったいぶって続きはコチラでやんす
CampSaver.comで
Mega Light が
なんと
$206.55です!!
安い!!!
このテント以前
未開拓地ギヤと呼ばれる
評判の悪いサイトで申し込んで
放置プレイ中の品!!
やっぱりほしい!!
CampSaver.comといえば
roadman71さんだーーー!!
とブログを拝見させていただき
なーんだ!!
かんたんじゃーん!!
と
ポチりました
そこで届いたメールがこんな感じ
Thanks for the order! When your order ships we'll send you an email with tracking info.
Below are the details of your order.
Campsaver.com
明日送料のメールがくるんだな!!
ウフフ
とその日は寝ました!!
そして次の日の朝
こんなメールが
Mega Light が
なんと
$206.55です!!
安い!!!
このテント以前
未開拓地ギヤと呼ばれる
評判の悪いサイトで申し込んで
放置プレイ中の品!!
やっぱりほしい!!
CampSaver.comといえば
roadman71さんだーーー!!
とブログを拝見させていただき
なーんだ!!
かんたんじゃーん!!
と
ポチりました
そこで届いたメールがこんな感じ
Thanks for the order! When your order ships we'll send you an email with tracking info.
Below are the details of your order.
Campsaver.com
明日送料のメールがくるんだな!!
ウフフ
とその日は寝ました!!
そして次の日の朝
こんなメールが
Dear *****
Thank you for placing your order with Backcountry Gear Ltd. There are two shipping methods to choose from. The options are as follows:
I. UPS Worldwide Express: 2-3 day delivery, very detailed tracking door to door, very reliable.
II. USPS Global Express Mail (EMS): 3-5 day delivery to your country, not guaranteed delivery time, non-detailed tracking.
The shipping charges on this particular order cost the following:
Please Note: The freight costs listed below do not include ANY taxes, duties, brokerage fees and/or surcharges that the Customs Department or Postal Carrier of your country may apply. We are prohibited by law from sending items marked as “Gifts” for customs purposes.
$68.35 USD - UPS Worldwide Express - We recommend UPS shipping for reliability and speed.
$36.80 USD - USPS Global Express Mail (EMS) – We recommend USPS as a more economical shipping method.
When replying to this email, please provide answers to the following:
1.Do we agree upon shipping charges or would you like to cancel this order?
2.Which shipping method do you prefer?
3.Include your CV code (the 3-4 digit security code - usually on the back of your credit card in the signature line).
4.Re-write your SHIPPING address EXACTLY as you want it written on the shipping label.
** Please reply confirming these charges within 1 week of this email or the order will be cancelled **
Gabe Roberts
International Sales
Backcountry Gear Ltd.
1855 W. 2nd Ave, Eugene OR 97402
www.backcountrygear.com
800-953-5499 x.209
541-485-4007 x.209
Fax: 541-683-1609
なんと
CampSaver.com じゃなくて
放置プレイ中の
未開拓地ギヤからメールが!!
Wブッキングじゃーん
と朝から郷ひろみ歌いまくりです
内容を見るとどうやら
買うのか買わないのかはっきりしろ
送る方法を選択しろ
普通便かメール便か
あとカードの裏の番号教えろ
もう一回正確な住所教えろ
と言っている様な
いないような~~
でも
でも
オイラなんてメールすればいいんですか~~???
ちーともわかりません!!
あと送料がえらい違うんですけど
安いほうだとマズイんですか~~??
さんざん放置プレイしといて
1週間以内に連絡しないとキャンセルだって
言ってるし・・・・
roadman71 さーーん!!
tori-bird さーーーん!!!
だれか~~~!!!!
教えてくだサーーーイ!!!
ちなみに
CampSaver.comも
いまだにメール来ません
やっぱり放置プレイか
CampSaver.com じゃなくて
放置プレイ中の
未開拓地ギヤからメールが!!
Wブッキングじゃーん
と朝から郷ひろみ歌いまくりです
内容を見るとどうやら
買うのか買わないのかはっきりしろ
送る方法を選択しろ
普通便かメール便か
あとカードの裏の番号教えろ
もう一回正確な住所教えろ
と言っている様な
いないような~~
でも
でも
オイラなんてメールすればいいんですか~~???
ちーともわかりません!!
あと送料がえらい違うんですけど
安いほうだとマズイんですか~~??
さんざん放置プレイしといて
1週間以内に連絡しないとキャンセルだって
言ってるし・・・・
roadman71 さーーん!!
tori-bird さーーーん!!!
だれか~~~!!!!
教えてくだサーーーイ!!!
ちなみに
CampSaver.comも
いまだにメール来ません
やっぱり放置プレイか
Posted by ベイダー卿 at 22:20│Comments(21)
│海外通販
この記事へのコメント
いやぁ。めげずに格闘されているんですね!
まあ、どうすればいいかは専門家におまかせして。私は横から眺めていますね。(笑)
メールとかが英語で書かれているとなんかイライラしてしまいます・・・タグと同じような気持ちになります。
まあ、どうすればいいかは専門家におまかせして。私は横から眺めていますね。(笑)
メールとかが英語で書かれているとなんかイライラしてしまいます・・・タグと同じような気持ちになります。
Posted by my-reds at 2008年11月25日 22:35
実は私も十分イライラしてます(笑)
普通日本だったら客が外人だったら英語で返答しますよね!!あいつらも客が日本人なんだから日本語で返答しろって感じですよ!!
普通日本だったら客が外人だったら英語で返答しますよね!!あいつらも客が日本人なんだから日本語で返答しろって感じですよ!!
Posted by toratakeda at 2008年11月25日 22:53
Robertsさんが、「はよっ、どーするのか教えろ!」って言ってるのは分かりました。(笑
うーむ・・・・しっかし送料高いですねぇ~
ところで、Mega Light ってどんなテントなのか気になる・・・チェックしてみよっと♪
うーむ・・・・しっかし送料高いですねぇ~
ところで、Mega Light ってどんなテントなのか気になる・・・チェックしてみよっと♪
Posted by Kuradon at 2008年11月25日 23:11
呼ばれて飛び出て・・・というほど的確なアドバイスをする自信はありませんが、一番怖いのが商品の発送はされていないのに、請求だけ届くケースですよね。それを避けるためにも、念のためカード会社に問い合わせてみてはいかがでしょう?
おそらく、文面からするとまだ請求はされていないと思われますが、万が一、請求されていた場合、ショップに請求取り下げの依頼をする必要があるようです。あまり良い評判を聞かない業者ですので、その対応も遅れるor放置される・・・なんてことになったら。
キャンセルする場合でも、いちおう、請求がされているかどうかだけは、カード会社だけでなく、ショップのほうにも確認してみてはいかがかと思われます。
と、えらそうに言ってますが、私も初心者。あくまでご参考までに、とご理解くださいです。。
おそらく、文面からするとまだ請求はされていないと思われますが、万が一、請求されていた場合、ショップに請求取り下げの依頼をする必要があるようです。あまり良い評判を聞かない業者ですので、その対応も遅れるor放置される・・・なんてことになったら。
キャンセルする場合でも、いちおう、請求がされているかどうかだけは、カード会社だけでなく、ショップのほうにも確認してみてはいかがかと思われます。
と、えらそうに言ってますが、私も初心者。あくまでご参考までに、とご理解くださいです。。
Posted by tori-bird at 2008年11月25日 23:14
>kuradon様
こんばんは
メガライトというテントは嫁とチビどもを置き去りにし、私だけがキャンプを楽しむというまさに夢のテントです(笑)
こんばんは
メガライトというテントは嫁とチビどもを置き去りにし、私だけがキャンプを楽しむというまさに夢のテントです(笑)
Posted by toratakeda at 2008年11月25日 23:22
>tori-bird様
さっそくありがとうございます!!カード会社を調べたらまだ請求はないようですね。
勝手なお願いして申し訳ございませんでした
m(_ _;)m
さっそくありがとうございます!!カード会社を調べたらまだ請求はないようですね。
勝手なお願いして申し訳ございませんでした
m(_ _;)m
Posted by toratakeda at 2008年11月25日 23:25
あ、いえいえ、たいしたお力になれず。。
最悪、大好きなメガライト2つに囲まれるのも、
至福だと思いますよ(笑)
最悪、大好きなメガライト2つに囲まれるのも、
至福だと思いますよ(笑)
Posted by tori-bird at 2008年11月25日 23:47
>tori-bird様
そうですね!!ひとつをインナーテントに!ひとつをフライシートにって!!ちがうでしょ(笑)
そうですね!!ひとつをインナーテントに!ひとつをフライシートにって!!ちがうでしょ(笑)
Posted by toratakeda at 2008年11月25日 23:51
そうなると、
グランドシート用にもうひとつ必要ですね(笑)
失礼しました。
グランドシート用にもうひとつ必要ですね(笑)
失礼しました。
Posted by tori-bird at 2008年11月25日 23:57
>tori-bird様
なるほど~あたらしい発想ですね~~!!
それではこういうのはどうでしょう?3つならべてガウディっていうのは!!
なるほど~あたらしい発想ですね~~!!
それではこういうのはどうでしょう?3つならべてガウディっていうのは!!
Posted by toratakeda at 2008年11月26日 00:00
▲
▲▼▲
▲▼▲▼▲
こういうのが見たいです。
▲▼▲
▲▼▲▼▲
こういうのが見たいです。
Posted by tori-bird at 2008年11月26日 00:13
>tori-bird様
おお~~またまたあたらしい!!ピラミッド型ですね!!ピラミッドパワーでUFOすら呼べそうな陣形ですね!!でも追加ではしごが要りそうですね!!CampSaver では売ってないのですが、Moosejaw では売ってますか~?(笑)
おお~~またまたあたらしい!!ピラミッド型ですね!!ピラミッドパワーでUFOすら呼べそうな陣形ですね!!でも追加ではしごが要りそうですね!!CampSaver では売ってないのですが、Moosejaw では売ってますか~?(笑)
Posted by toratakeda at 2008年11月26日 00:29
ごめんなさい、反応が遅れましたよ。現在はまだ両者が保留の状態でしょうか。だったらこっち(backcountry.gear)の方をキャンセルしちゃいましょう。先方も言っているようにまだキャンセル可能ですので。
ぐだぐたアメリカンジョークをかます間もないので、シンプルに、きたメールにそのまま返信で
Dear Robert,
RE: Order Cancellation
----------------------------
Thank you for your e-mail regarding my international order.
But I cannot agree with the shipping charge you mentioned, so please cancel this order - BD Mega Light, this time.
I'm very sorry bui I will come back soon.
Sincerely,
XXXX
これだけで良いから送っちゃいましょう。
ぐだぐたアメリカンジョークをかます間もないので、シンプルに、きたメールにそのまま返信で
Dear Robert,
RE: Order Cancellation
----------------------------
Thank you for your e-mail regarding my international order.
But I cannot agree with the shipping charge you mentioned, so please cancel this order - BD Mega Light, this time.
I'm very sorry bui I will come back soon.
Sincerely,
XXXX
これだけで良いから送っちゃいましょう。
Posted by roadman71 at 2008年11月26日 01:09
>roadman71様
ありがとうございます!!
感謝感激雨あられですう~~!!
さっそく未開拓地ギヤにおくりますよ~~!!
ありがとうございます!!
感謝感激雨あられですう~~!!
さっそく未開拓地ギヤにおくりますよ~~!!
Posted by toratakeda at 2008年11月26日 01:12
悩むだけむd いや、発想の転換って大事ですね。
ひとまずカードの請求が届いていないのなら、
CAMP SAVERに一本化するのも有りかもしれませんね。
適当にキャンセル文をつくってみましたが・・・どうですかね。
hello.
I am toratakeda.
The item code that I ordered is ***.
Thank you for the report from you.
However, the schedule changed. I cancel the order. Therefore, please do not claim me to the card.
Moreover, I think I am using your service if there is a chance.
ひとまずカードの請求が届いていないのなら、
CAMP SAVERに一本化するのも有りかもしれませんね。
適当にキャンセル文をつくってみましたが・・・どうですかね。
hello.
I am toratakeda.
The item code that I ordered is ***.
Thank you for the report from you.
However, the schedule changed. I cancel the order. Therefore, please do not claim me to the card.
Moreover, I think I am using your service if there is a chance.
Posted by tori-bird at 2008年11月26日 01:16
あぁ、なんと神が光臨していたとは。
お恥ずかしゅうございます。
お恥ずかしゅうございます。
Posted by tori-bird at 2008年11月26日 01:17
すいません、アップされた文章を読み直したら変でした。芋焼酎のお湯割りが効いているのか?
>Thank you for your e-mail regarding my international order.
これはシンプルに
Thank you for your e-mail regarding my order xxxxx(order no.). で良いでしょうし、
>But I cannot agree with the shipping charge you mentioned,
これも
with your shipping charge
いやいや選択肢があるのだから全否定で
with either shipping charge,
とした方が良かったです。整理すると、
Dear Robert,
RE: Order Cancellation
----------------------------
Thank you for your e-mail regarding my order (order no.).
But I cannot agree with either shipping charge, so please cancel this order - BD Mega Light, this time.
I'm very sorry but I will come back soon.
Sincerely,
XXXX
としときましょう。微妙な英語なのはかわらずですが(hjさん、出てきてくださいな)、言わなきゃいけない事は伝えてますので、大丈夫ですよ。
>Thank you for your e-mail regarding my international order.
これはシンプルに
Thank you for your e-mail regarding my order xxxxx(order no.). で良いでしょうし、
>But I cannot agree with the shipping charge you mentioned,
これも
with your shipping charge
いやいや選択肢があるのだから全否定で
with either shipping charge,
とした方が良かったです。整理すると、
Dear Robert,
RE: Order Cancellation
----------------------------
Thank you for your e-mail regarding my order (order no.).
But I cannot agree with either shipping charge, so please cancel this order - BD Mega Light, this time.
I'm very sorry but I will come back soon.
Sincerely,
XXXX
としときましょう。微妙な英語なのはかわらずですが(hjさん、出てきてくださいな)、言わなきゃいけない事は伝えてますので、大丈夫ですよ。
Posted by roadman71 at 2008年11月26日 01:18
>tori-bird様
本当にありがとうございます!!
ロバートにはストーかのように本日もうすでに3通もキャンセルメール送っているので、いただいた文章も送っちゃいますよ!!これでキャンセルできなかったら嘘でしょう!!
本当にありがとうございます!!
ロバートにはストーかのように本日もうすでに3通もキャンセルメール送っているので、いただいた文章も送っちゃいますよ!!これでキャンセルできなかったら嘘でしょう!!
Posted by toratakeda at 2008年11月26日 01:23
>roadman71様
本当にありがとうございます!!なにからなにまで感謝します!!さっそく未開拓地ギヤからは手を引きたいと思います!!
本当にありがとうございます!!なにからなにまで感謝します!!さっそく未開拓地ギヤからは手を引きたいと思います!!
Posted by toratakeda at 2008年11月26日 01:25
神をも呼び寄せるピラミッドパワー。
きっとご利益に満ちたメガライトが
届くことでしょう。
ロバートは災難ですが、
うまくいくといいですね。
きっとご利益に満ちたメガライトが
届くことでしょう。
ロバートは災難ですが、
うまくいくといいですね。
Posted by tori-bird at 2008年11月26日 01:33
>tori-bird様
海外から届く喜びをぜひtori-bird様と一緒に分かち合いたいと思います!!
海外から届く喜びをぜひtori-bird様と一緒に分かち合いたいと思います!!
Posted by toratakeda at 2008年11月26日 01:41
※このブログではブログの持ち主が承認した後、コメントが反映される設定です。